* สืบเนื่องจากกระทู้นี้ >>> KOIBITO <<< เป็นคำแปลท่อนสร้อย (จบ) พร้อมคำอธิบายค่ะ ใครอ่านคำแปลข้างล่างไม่เข้าใจขอให้ย้อนกลับไปดูนะคะ enjoy! *
.
KOIBITO
romanized & translated by ++ r o s i f i x ++
.
kono te de dakishimetara, kowashite shimai souna
เธอผู้บอบบางราวกับจะแหลกสลายเมื่อโอบกอดไว้ด้วยอ้อมแขนนี้
anata wa meguru kisetsu iro wo tsukete saku hana desu
ก็คือดอกไม้ที่ผลิบานสร้างสีสันให้กับฤดูกาลที่หมุนเวียนเปลี่ยนผัน
.
fukinukeru kaze ga hohoemi ni sotto somaruyo
สายลมที่พัดผ่านค่อยๆ ย้อมเป็นสีแห่งรอยยิ้มอย่างช้าๆ
yasashii hito anata ni aeta kara
นั่นเป็นเพราะว่าฉันได้พบกับเธอผู้อ่อนโยนคนนี้
.
sakura-iro no de-ai ga, ajisai no ame ni yure
การพบกันสีดอกซากุระ จิตใจหวั่นไหวไปกับสายฝนของดอกไฮเดรนเยีย
himawari ga saita kisetsu ni suki ni natteta
ฉันชอบเธอเข้าแล้ว ในฤดูที่ดอกทานตะวันเบ่งบาน
kosumosu ni uchi-akete, akaku setsunai kokoro
แม้วันที่ดอกคอสมอสบาน หัวใจต้องเจ็บปวดเป็นสีแดงฉาน
mokuren no shiroi tsubomi ga hiraku koroniwa KOIBITO
หรือในวันที่ตาสีขาวของดอกแม็กโนเลียผลิบานออกมา เราก็จะเป็นคู่รักกันตลอดไป
.
utsumuku sono yokogao, bokumade kanashiku naru
ยามที่เธอก้มหน้าอย่างเศร้าสร้อย ฉันเองก็พลอยเสียใจไปกับเธอด้วย
anata no shigusa zembu, boku no kokoro furuwasemasu
กิริยาอาการของเธอทำให้หัวใจฉันสั่นไหวไปเสียทุกอย่าง
.
nanigenai keshiki yukkurito kirameiteku
แม้แต่ทิวทัศน์รอบกายที่ไม่มีอะไรเลย ก็ยังค่อยๆ ดูเปล่งประกายขึ้นมาได้
suteki na hito anata ni aeta kara
นั่นเป็นเพราะฉันได้พบเธอผู้งดงาม
.
sakura-iro no de-ai ga, ajisai no ame ni yure
การพบกันสีดอกซากุระ จิตใจหวั่นไหวไปกับสายฝนของดอกไฮเดรนเยีย
himawari ga saita kisetsu ni suki ni natteta
ฉันชอบเธอเข้าแล้ว ในฤดูที่ดอกทานตะวันเบ่งบาน
kosumosu ni uchi-akete, akaku setsunai kokoro
แม้วันที่ดอกคอสมอสบาน หัวใจต้องเจ็บปวดเป็นสีแดงฉาน
mokuren no hana ni kakomare kuchizukeshitara KOIBITO
หากจุมพิตกันท่ามกลางดอกแม็กโนเลีย เธอก็จะเป็นคนรักของฉัน
.
sakura-iro no de-ai ga, ajisai no ame ni yure
การพบกันสีดอกซากุระ จิตใจหวั่นไหวไปกับสายฝนของดอกไฮเดรนเยีย
himawari ga saita kisetsu ni suki ni natteta
ฉันชอบเธอเข้าแล้ว ในฤดูที่ดอกทานตะวันเบ่งบาน
kosumosu ni uchi-akete, akaku setsunai kokoro
แม้วันที่ดอกคอสมอสบาน หัวใจต้องเจ็บปวดเป็นสีแดงฉาน
mokuren no hana ga chittemo, zutto futari wa KOIBITO
หรือดอกแม็คโนเลียจะร่วงโรยไปแล้ว แต่เราทั้งสองคนก็จะเป็นคู่รักกันตลอดไป
.
* note: เป็นการแปลฉบับเร่งด่วนแบบเอาความพอใจค่ะ เนื้อเพลงก็ไม่มี ใช้ฟังเอา โชคดีที่เด็กๆ ร้องชัดมากกกก... แต่การออกเสียงบางคำเดี๊ยนไม่แน่ใจเพราะเมโลดี้พาไป ถ้าได้ CD เมื่อไหร่ จะกลับมาแก้ค่ะ
มีติดอยู่ 2 ที่คือที่ขีดเส้นใต้ไว้ท่อนอื่นเป็น uhi แต่ท่อนนั้นท่อนเดียวที่ได้ยินเป็น uchi (จริงๆ ได้ยินเป็น uji ด้วยซ้ำ แต่ไม่มีความหมาย เหอๆๆๆ)ส่วนอีกที่คือบรรทัดสุดท้าย ตอนที่ฟังก่อนหน้านี้รู้สึกชัวร์มากว่า kitemo แต่พอฟังคราวนี้ เอ๊ะ ออกเสียงเหมือนมีเสียงกัก ซึ่งทำให้ความหมายต่างกันออกไปนิดหน่อย แต่ก็ไม่ได้กระทบไอเดียหลักของเพลงแต่อย่างใดค่ะ
แต่คิดว่าน่าจะชัวร์แล้วมั้ง... หวังว่านะ
** ถ้าถามเดี๊ยนว่าไปหาฟังมาจากไหน ต้องขอบคุณเพื่อนคนญี่ปุ่นที่อภินันทนาการไฟล์เพลงมาให้ค่ะ แต่... ยังไงเดี๊ยนก็ซื้อ CD ด้วยอยู่แล้น เด็กๆ ไม่ต้องห่วงนะ เหอๆๆๆ สินค้ากำลัง on the way
EDIT แก้เนื้อเพลงและคำแปลจากที่ขีดฆ่าด้านบนนะคะ
ไปถามเพื่อนคนญี่ปุ่น (ซึ่งก็ยังไม่ได้อ่านเนื้อเพลงเหมือนกัน) ปรากฏว่าเดี๊ยนฟังผิดหรือนี่ =_=" เอาเถอะค่ะ รีบมาแก้ เดี๋ยวได้แผ่นมาแล้วจะตรวจอีกที
edit @ 2007/08/22 22:11:02
EDIT อีกรอบ หลังจากเพิ่งได้อ่านเนื้อเพลงค่ะ มีแก้เนื้อและคำแปลนิโหน่ย
edit @ 2007/10/20 01:10:10