My Angel
words by Tanifuji Noriko / zopp
music by Shusui / Stefan Engblom / Axel Bellinder / Per Lundberg
translated by ++ r o s i f i x ++
ฉันไม่เคยจดจ่อจริงจังอยู่กับอะไรได้เลยซักครั้งในทุกๆ เรื่อง
จนเคยคิดมาตลอดว่าตัวเองนิสัยเย็นชาไปซะแล้ว
แต่ฉันกลับหลงรักเธอจนหัวใจแทบแผดเผา
เธอรับตัวฉันที่เป็นแบบนี้ได้ ฉันดีใจจริงๆ
Can't stop falling love with you
Allday all day long เธอคือ My Angel Angel
Can't stop falling love with you
All night all night long อยากลักพาเธอไป My Angel
เปลี่ยนแปลงตัวเองเพื่อใครซักคน ฉันทำแบบนั้นไม่ได้หรอก
เพราะแค่ออกห่างจากคนอื่น ฉันก็รู้สึกเหงายังไงไม่รู้ขึ้นมา
ฉันไม่สามารถปล่อยมือที่จับอยู่นี้ได้อีกแล้ว
ขนาดฉันเองซึ่งเป็นคนแบบนี้ยังคิดว่าดีจนน่าแปลกใจ
ปาฏิหาริย์ที่ทำให้เราได้มาพบเจอกัน ฉันจะจับมือรั้งตัวเธอเอาไว้
และจะขโมยจุมพิตอันร้อนแรงของเธอให้ได้ My Angel
Can't stop falling love with you
Allday all day long เธอคือ My Angel Angel
Can't stop falling love with you
All night all night long อยากลักพาเธอไป My Angel
ปาฏิหาริย์ที่ทำให้เราได้มาพบเจอกัน ฉันจะจับมือรั้งตัวเธอเอาไว้
และจะขโมยจุมพิตอันร้อนแรงของเธอให้ได้ My Angel
Can't stop falling love with you
Allday all day long เธอคือ My Angel Angel
Can't stop falling love with you
All night all night long อยากลักพาเธอไป My Angel
My Angel: ข้ออ้างของเพลย์บอยผู้โชคดี
ว่าจะไม่แปลเพลงนี้ แต่มันเซ็งๆ เลยหยิบมาแปลซะหน่อย เผื่อจะได้มีกะจิตกะใจไปทำอย่างอื่นซะที เฮ้อ... รำคาญตัวเองที่เป็นแบบนี้จัง
ใจจริงตอนฟังเพลงนี้ครั้งแรกไม่ค่อยชอบซักเท่าไหร่ เพลงในอัลบั้ม GYM ที่ฟังมาทั้งหมดชอบสุดก็ Run for your love แล้วอ่ะ ไม่ค่อยชอบเนื้อเพลง มันฟังแล้วเนื้อหาลอยๆ ผิวเผินเกินไป ไม่ซาบซึ้ง (แต่ชอบเสียงกอล์ฟจังเลย เหอๆๆๆ) ยิ่งพอมาดูเนื้อเพลงดีๆ แล้ว ยิ่งน่าโมโหใหญ่ เลือด feminist มันขึ้นหน้า
ว่าด้วยเนื้อเพลงนี้ สรุปเอาซะหน่อย เผื่อแปลตรงๆ ออกมาแล้วไม่รู้เรื่อง... ก็จะเห็นภาพของผู้ชายคนหนึ่ง เขาเป็นคนเฟรนด์ลี่ อัธยาศัยดี จิ๊จ๊ะเจ๊าะแจ๊ะกับเพื่อนสาวๆ ไปทั่ว ไม่ลงเอยกับใครคนใดคนนึงซักที พูดง่ายๆ ก็เจ้าชายเพลย์บอยนั่นแหละ หึๆๆๆ จริงๆ แล้วอาจยังไม่เจอตัวจริงก็เลยคิดว่าตัวเองเย็นชา รักใครแบบลึกซึ้งไม่เป็น (พอและ เดี๋ยวกลายเป็นตีความเกินเนื้อหาเพลงไป)
แล้วอยู่มาวันหนึ่ง เจ้าชายเพลย์บอยก็ไปเจอหญิงสาวที่รับนิสัยเพลย์บอยของตัวเองได้ บวกกับสาวนางนั้นทำให้เจ้าชายคิดกับตัวเองว่าใช่ ก็เลยคิดว่าไม่ว่ายังไงก็ต้องครอบครองตัวเธอ (ฮึ่ม... ผู้ชายนี่เอาแต่ได้จริงๆ) จากนั้นก็ปฏิบัติการจับเธอไว้ให้อยู่หมัด
อ๊ะๆ ที่น่าเคืองที่สุดก็คือ ในเพลงไม่ได้มีถ้อยคำหรือประโยคไหนเลยที่บอกว่า "ฉันจะหยุดอยู่ที่เธอนี่แหละ" มีแต่บอกว่ายินดีที่เธอกรุณารับตัวตนของฉันได้ เฮ้อ... เอาเข้าไป ไอ้เจ้าชายเห็นแก่ตัว สรุปแล้วเอาหัวใจสาวน้อยแสนดีมาขัง แล้วตัวเองก็ยังลัลล้าไปหาสาวอื่นไว้แก้เหงาอีก เฮ้อ ไอ้คำว่าปาฏิหาริย์ที่ได้มาพานพบเนี่ย คงเป็นชะตากรรมอันโหดร้ายของผู้หญิงในเพลงมากกว่า น่าสงสาร... ฮือๆๆๆ
ทำไมสังคมมันถึงได้ไม่มีความเท่าเทียมกันอย่างแท้จริงซะทีนะ... เฮ้อ แต่ก็โทษสังคมไม่ได้ เราเกิดมาในสังคมนี้ เป็นเพศนี้ ก็ต้องยอมรับในสิ่งที่เป็น ที่เป็นอย่างนี้ก็เพราะบุญกรรมที่ทำมามิใช่รึ??? ความไม่เท่าเทียมกันยังพอรับได้ แต่การกดขี่ข่มเหงทั้งร่างกายและจิตใจเป็นสิ่งที่สมควรถูกประนาม
ขึ้นมาด้วยคำแปลเพลง ไหงจบลงได้ซีเรียสขนาดนี้ล่ะนี่ (ตูตีความด้วยอคติไปรึเปล่าหว่า)
++ r o s i f i x ++
เลยแอบงงว่าจะแปลออกมาแนวทางไหนดี ก็เลยต้องมาสรุปใจความกันอีกทีอ่าค่ะ หึหึหึ